TRIBUL MEU
Zi de zi se întind
însă nu li-i de ajuns.
Și decid să sară dar nu e suficient.
Iar de fiecare dată când încearcă
eșuează.
Suntem puțini în trib.
Aș spune aproape că tribul suntem
doi sau trei
și eu.
•••
MOTIVELE SUCCESULUI
Ce atâta zor,
bătrâne?
În lanțul ăsta nebun,
întrebările sunt răspunsurile.
Nu te uita la mine,
sunt doar un fiu,
un tată.
•••
O CASĂ
Cum o să ne-ngropăm la suprafață
ca să clădim o casă atât de șubredă.
O casă-n care locuiesc cei vii
și ceilalți.
O casă din fier, pietre,
cu țevi din pvc răsucite
și kilometri de cabluri
prin care trece lumina ce-i înflăcărează pe cei morți
și pe ceilalți.
Iar luna umple acești ochi goi.
•••
ALT POD
Cu glăscioarele-alea,
cu limbile-alea nenorocite,
abia de cântă un cântec neînstare
să treacă un pod.
Pe stâlpii ăia rotunzi,
pe grinzile alea de pin îmbibate de fantome,
băieții continuă să se bată.
Nu știu că au murit de mult,
și se mai omoară o dată.
•••
CIMITIRUL
E vremea să renaștem
pentru ca mai târziu să ne bucurăm că suntem în viață.
Și e bine să știm asta din nou.
Ea-și scuipă-n palme, se-aruncă
în foc și-noată ca-n apă.
Umbra se află în spatele umbrei
într-un sistem de cutii chinezești*,
ca tot ceea ce moartea descompune,
iar pământul recompune.
Eu nu pot înota prin foc
așa, gol.
Eu nu pot învăța să fac asta din nou.
* Cutiile chinezeşti sunt un set de cutii de dimensiuni în ordine crescătoare, fiecare încadrându-se în următoarea cutie mai mare
(n. tr.).
•••
O MĂCELĂRIE
Am început să merg pe drum
trecând dintr-o parte în alta
peste acea linie galbenă
până m-am făcut bucăți.
Când a venit noaptea, am început să zbor
pe deasupra vulcanilor în erupție.
Viteza nu contează,
nici măcar oprirea.
Dar nebunia
are mereu nevoie
de mai multă grandoare.
•••.
POEM APOCRIF
E falsul câine
rătăcind printre câmpuri minate
de crucile rațiunii.
Dezgroapă oase
ca să le re-ngroape puțin mai încolo.
Un câine sud-american,
student, țăran,
truditor al nopții imaginare.
Înger slut, înger al gunoaielor.
E câinele artificial
ce rătăcește pe câmpii de hârtie,
sperând ca astfel să-nșele moartea.
Pe ea, cea atât de exactă
și-atât de concretă
încât nici măcar pe-acești câini nu-i mai cruță.
•••
SFÂNT, SFÂNT, SFÂNT
Poate că mâine-l vor întâlni
plutind de fericire pe drum,
ca frunzele subțiri și nervoase de eucalipt.
Nenorocitul
a legat câinele cu o curea veche
și l-a spânzurat pe crengile din curte.
Cu o nobilă inocență,
câinele s-a lăsat ucis.
Acum ticălosul își încuie
găinile grase, iar sârma-mpletită
sticlește sub raza geroasă a lunii.
Acum, când pieptul îi e sfârtecat de dureri.
Pentru ce.
•••
MIROS DE PUTRED
Vine din mare.
Da, dar de unde vine.
Vine din râu.
Da, dar de unde vine.
Vine din hazna.
Da, dar de unde vine.
Vine din oraș.
Da, dar de unde vine.
Vine din case, din cinematografe,
din mașini și din apartamente.
Da, dar de unde vine.
Vine din haine, din pat,
din scaune și din motoare.
Da, dar de unde vine.
Vine din gât, de la benzină,
de la fiarele de călcat îmblânzite, de la echilibru,
din sânge și din disperare,
de la fumul de pe apă, de la acordeonul cu clape.
Da, dar de unde vine.
De la gratiile dese
printre care nu trece nici măcar o fantomă
și de la credința coruptă
sau de la evantaiul care împinge, care aduce,
care continuă să aducă,
acel inexplicabil miros de putred.
_____________________________________________
Daniel CALABRESE e un poet argentinian născut în ziua de 23 august 1962 în localitatea Dolores din provincia Buenos Aires, dar stabilit în Chile.
Cu prima sa carte, La faz errante/ Fața rătăcitoare (1990), a obținut Premiul Alfonsina Storni. Acesteia i-au urmat Futura ceniza/ Viitoarea cenuşă (1994), Escritura en un ladrillo/ Scriere pe o cărămidă (1996), Singladuras/ Călătoriile (1997), Oxidario/ Oxidariul (2001, Premiul Fondului Național al Artelor) şi Ruta Dos/ Traseul Doi (2013 şi 2017), care a câştigat Premiul Revistei Cărților în Chile şi a fost publicată în colecția editurii Visor din Madrid, cu o prefață semnată de marele poet Raúl Zurita. Ediția italiană a fost nominalizată la Premiul Internațional Camaiore între primele cinci cele mai merituoase volume de poezie străine. Compás de espera/ Pauză de aşteptare (2022) e cea mai recentă carte a sa şi are drept punct de plecare experiența trăită ca soldat adolescent în timpul războiului Malvinelor.
Versurile lui Daniel Calabrese au fost publicate, până în prezent, în volume de autor sau în antologii, în peste zece țări, iar o parte a operei sale a fost tradusă în italiană, engleză, franceză, portugheză, bulgară, chineză şi japoneză.
Daniel Calabrese e, de asemenea, întemeietorul şi directorul Revistei Hispano-Americane de Poezie „Ærea” şi membru în Consiliul Internațional al Fundației Vicente Huidobro.
Traducere și prezentare: Costel DREJOI
Un gând despre “Poeme”