Alegorie și alte poezii

Alegorie

De multe ori am încercat să mă sinucid.

            Această declarație furtivă de anonimat gelos

                        a anonimatului gelos.

Moartea voluntară este un recurs igienic

pentru cei care nu caută

o voce pentru numele lor.

Este o consolare -acest lucru este evident- să știm că pentru atomii noștri

            să știm că pentru atomii noștri

paralizia în care ne aflăm adesea

            este radical imposibilă.

                        Când mă întorc acasă de la serviciu

și mă întind să devorez

acea materie neatinsă a viselor

cu inima mea adormită,

            numele meu va fi ca o virgulă

așteptând în tăcerea paginii.

                        Undeva în ființă,

totuși, punctul final răsare

cu enigmele sale mohorâte și cu bucuria sa funerară.

                        Scriind la accident

            limbajul cu o suveranitate lucidă…

                                    …asta sau eșecul nostalgiei…

                        a unei fericiri în ruină. Nu există nimic altceva.

Limbile viitorului

            În timp ce se așteaptă

            sunetul luminii dimineții

din promisiunile nopții,

            așa așteaptă vocea mea

luminozitatea ei incomunicabilă fără fapte,

            oaspetele binevenit

            care vindecă din interior.

Percuția intermitentă a memoriei

                        intră în vocea somnului;

o sărută și o mușcă,

            îi lovește ecoul strălucitor,

îi halucinează marginea albă.

Continentul adormit

            se deschide către cuvinte imposibile.

Limba viselor

                        este secretul zilelor mele.

Pedagogie tăcută:

Pentru a face transparentă

mișcarea imaginară dintre idei și acte,

            este necesar să se exerseze visul…

                        Chiar și coșmarul invită

            la reflecții negative ale rezultatului pozitiv

                        când inima indiferentă doarme

                                                în tăcerea nocturnă.

În germenele viitorului

                        imaginile se transformă

            la care se trezește, odată cu somnul,

                                                gândul.

Datorii

«Nume pentru prada pe care lumina /

omite în rătăcirile sale»

Eduardo Lizalde

O datorie față de exil

această nostalgie pentru mașina maternă,

a cuvântului ei

            cuvântul ei târziu și iubitor,

  a colțului ei de suflet în care plouă inima.

  inima, într-o altă limbă,

 perfecțiunea intermitentă a lumii.

Se datorează zborului

         această durere al cărei sens

         merge de la individ la om.

Și vinovăției, rușinii, plictiselii…

               se datorează uneori chipul care

din oglindă se rupe dacă ne privește.

                        Mă întreb, la ce distanță

                   este un simptom al gândirii rănite?

Faima lui Ulise este întoarcerea, nu călătoria.

            Istoria noastră este și mormântul din Argos:

Cu toții ne întoarcem târziu.

la da-ul promisiunilor viitorului.

            pe care am fost când, celule obscure,

am pelerinat în știința goală.

            a catastrofei noastre.

În toiul nopții, când reflecția doare cel mai puțin

            și mitologia abandonată

a zeilor noștri personali abolită,

            tăcerea florii profetice a absențelor.

a florii profetice a absențelor.

Se datorează exodului fortuit,

            trădării nomade a despărțirilor,

prozei luminoase fără prestigiu,

            -care totuși semnalează victoria…

să continue să fie pentru a se putea întoarce într-o zi,

            de a nu muri, ca animalele,

            străine de abisul inocent al limbajului.

Lacune neașteptate

«Lansați, ratați lovitura —suntem singuri—
și așteptați rănile potrivite»

Juan Manuel Rodríguez Tobal

Dorința transformă întunericul în trup.

Eu, un altul, predau mesajul cărnii mele

pentru a tortura cuvântul

            mai puțin inocent al spiritului meu.

Formele recreate vorbesc,

            vorbesc corpurile transformate

la marginea tristeții mele,

unde un animal își șterge urmele.

imaginându-și un alt trecut.

Nimeni nu va putea confirma vreodată dacă ziua de mâine există sau nu

            decât prin simplul dar de a ști că lipsește,

            pentru arhitectura ascultătoare și suspicioasă

a tot ceea ce este incomplet viu,

un infinit mai mare decât infinitul.

Despre autor:

Arturo Hernández González

(Bogotá D.C.) Poet, traducător și profesor columbian, specialist în pedagogie universitară. Opera sa a fost premiată și publicată în importante publicații culturale și literare naționale și internaționale, precum și tradusă în italiană, română, bulgară, franceză și engleză. Este autorul unor lucrări precum Olor a Muerte (2011; 2012), Breviario de lo incierto (2017; 2024) și Presagios del insomnio (2024). Timp de mai bine de un deceniu, a editat revista internațională de artă și cultură Noche Laberinto.

Un gând despre “Alegorie și alte poezii

Lasă un comentariu