XXXVIII
În grădină se adună
ca frunzele uscate amintirile.
La sfârșitul după-amiezii
un suspin destramă memoria.
Totul se năruie
în concertul florilor
pe care timpul îl aprinde.
În ruine,
o pasăre ciugulește uitarea
și cântecul ei rătăcit
se hrănește din tăcere.
Acum, etern,
vei asculta roua
care avansează printre umbrele
copacilor.
În crăpăturile sale umede
renaște insecta care țese abisul
unde vor răsări cuvintele.
XXXIV
Voi scrie un poem
unde pot auzi
ecoul vocii tale
în căderea frunzelor dintr-o grădină
în care ți-ai abandonat trupul.
Te voi căuta în versul
unde ți-ai țesut visele
și seva ta a făcut să înflorească
buzele mele de piatră.
În goliciunea florii
voi scrie un poem
pentru ca tu să poți simți furtuna
pe care o adăpostesc mâinile mele.
XXXIII
Pentru Alejandra Pizarnik, în memoriam
Lasă-mă să citesc poemele
pe care le scrii pe pielea nopții,
în timp ce moartea ține în mâinile sale
cuvintele desprinse de pe buzele tale
condamnate la așteptare.
Să-ți văd chipul în batista
cu care ștergi povara zilei
și ultimul zâmbet pe care mâinile tale
l-au cules în pădurea
unde sălășluiesc morțile tale.
Lasă-mi pașii umbrei tale
care străbat abisul
acuzând noaptea de durerea ta
și de singurătatea adusă de vânt.
XXVI
A fost necesară singurătatea
pentru a-ți observa trupul;
pentru ca mâinile mele să se cufunde
în râul unde se odihnește universul.
Pentru a simți vântul care îmi târăște umbra
care se opune să cadă de pe fruntea ta.
Pentru a auzi ceasul care înaintează
și contemplă zorii
care, amuțit, sălășluiește pe pleoapele tale.
A fost necesară singurătatea
pentru a descoperi cuvintele
care îmi leagă pielea de buzele tale.
Despre autor:
Pedro Yohandris Giraldo
Poet columbian. Licențiat în literatură și limba spaniolă. A publicat cărțile de poezie „La melodía de la espera” (2022) și „La vigilia del viento” (2024). Opera sa a fost compilată și comentată în revista Noche Laberinto.
Un gând despre “Poeme”