George Nina ELIAN
Vis
ninge
de parcă ne-ar privi în ochi
însăși eternitatea
El avea ochii aproape adormiți
țipătul toamnei se-auzea ca un sunet de ambulanță
ca şi cum cineva te-ar chema acasă în (din?) copilărie
am venit și-am recunoscut: eu sunt
mortul nu mă mai căutați nicăieri în
afară de propria-vă amintire-trup bucurați-vă
(el avea ochii aproape adormiți
de-acolo ieșeau la amiază în roiuri
furnicile
cântau: pribeagule
patria ta e vântul)
Genealogie
omul acela
n-avea nici strămoși nici urmași:
omul acela doar își purta umbra
Poveste la prezentul imperfect
te-am descoperit într-un tablou de renoir
(era trecut de miezul nopții –
pare-mi-se)
erai frumoasă ca un drum spre ținutul pădurilor
sau ca tăcerea de necircumscris a lebedei
părul tău avea culoarea vinului de smochine
eram
anacronicul cavaler al amurgului
căutându-te chiar și după ce te-a găsit
(mama-mi vorbea despre îngeri: ei
zburau în jurul nostru)
deasupra noastră
spațiul se unise cu timpul
veșnicia devenise materială
sălbatic te mai iubeam: ca un câine
claustrofil ca o jivină dependentă de
singurătate (te ademeneam spunându-ți
că solitudinea mea e mai
încăpătoare chiar și decât cea a
lucrului-în-sine)
fiindcă eram mai singur chiar şi decât
pasărea-colivie
(locuiam într-o cameră fără ziduri
la demisol)
şi cât de speriați mă priveau ochii tăi
ce atinseseră insondabilitatea
celor mai freudiene dintre vise
așteptam să-mi povestești ceva despre
copaci și umbrele lor
ascunse-n pământ
te iubeam
era toamnă și liniște: în jurul meu
o pădure părea să crească din ceață
Gerunziu
sau prezentul continuu
sărind în gol
prin ochiul
unui ștreang
Dar tu, iubito, nu plânge
din ce în ce mai puțin aer
din ce în ce mai mulți lupi
din ce în ce mai persistentă cenușă
dar tu, iubito, nu plânge o să treacă ea şi
calamitatea asta ca atâtea
altele și iarăși vor fi un pământ nou şi un
cer așijderea cum au mai fost
de-atâtea ori şi nimeni n-a sucombat de
nefericire ori dimpotrivă ci a domnit aceeași sfântă umană indiferență
astfel că am hotărât să nu mă mai apăr
oricum la spitalul de la noi din oraș cei
mai sănătoși pacienți sunt morții
fascinați până-n pragul paraliziei
de acest perpetuu-confuz reality show
Despre autor:
George Nina ELIAN (Costel Drejoi). Născut la 13 noiembrie 1964, în Slatina. Poet, traducător, gazetar.
A debutat în 1985, în revista „Cronica”.
A publicat versuri și tablete originale, dar și traduceri din lirica italiană, franceză, sârbă, din cea de limbă spaniolă, portugheză și engleză contemporană în revistele din țară și tălmăciri din opera poeților români în limbile spaniolă, italiană și portugheză în periodicele din străinătate (Mexic, Spania, Italia, Bulgaria, Argentina, Chile, Brazilia).
Autor al volumelor: „Lumina ca singurătate” (versuri) – 2013; „Toamna, când vine sfârșitul lumii…” (tablete și alte texte) – 2014; „Nu prin viață, ci prin moarte am trecut!…” (cinci mărturii din temnițele comuniste) – 2016; „Lumina ca singurătate. Secvențial 2: Ninsoarea se întorsese în cer…” (versuri) – 2016; „Toamna, când vine sfârșitul lumii…” (tablete și alte texte), ediția a doua, revăzută și adăugită – 2017; „Lumina ca singurătate. Secvențial 3: Fericirea din vecinătatea lumii…” (versuri) – 2018; „Toamna, când vine sfârșitul lumii…” (tablete și alte texte), ediția a treia, revăzută și adăugită – 2019; „Lumina ca singurătate. Secvențial 4: Timpul din afara ceasurilor” (versuri) – 2020.
Prezent în antologiile:
– „Ofrandă tăcerilor” – 2005
– „Rezident în țara cuvintelor” – 2018
– „Cuvântul care unește” – 2018
– „Antologia di poeti contemporanei dei Balcani” – 2019
– „Poezia” – 2019
Volume traduse: Silvina Vuckovic, „A iubi și a dărui suflet” (versuri) – 2015; Alejandra Pizarnik,„Drumurile din oglindă” (versuri) – 2016 (nepublicat încă, din motive de copyright); Cleopatra Lorințiu, „Peisajul din care lipsesc / El paisaje en el que falto” (versuri, ediție bilingvă româno-spaniolă) – 2017; Alexandru Cristian Miloș, „Universul în mâini / L’universo nelle mani” (versuri, ediție bilingvă româno-italiană – în colaborare cu Norica Isac), Maria Grazia Insinga, „Etcetera” (versuri, ediție bilingvă italo-română) – în curs de apariție.
A colaborat la alcătuirea antologiei EL CANON ABIERTO. ÚLTIMA POESÍA EN ESPAÑOL (1970-1985), publicată în 2015, la editura Visor Libros din Madrid, sub egida Asociației Colegiale a Scriitorilor din Andaluzia.
Un gând despre “Poeme”