Mario MELÉNDEZ MUÑOZ
Așteptându-l pe Perec
11
Am văzut moartea plângând la-nmormântarea lui Cervantes
Lumea țipa: „Colegul Miguel”
„Prezent”, spuneau viermii
în timp ce-l coborau în ultima lui locuință
La câțiva metri mai încolo ardeau cadavrul lui Dumnezeu
Așteptându-l pe Perec
13
Am văzut-o pe Marilyn Monroe
alăptându-și umbra
avea sânii triști
și folosea cămașa de forță ca să doarmă
Își tatuase pe spate ceva revelator
Chiar și Dumnezeu mi-a fost iubit
Așteptându-l pe Perec
16
Am văzut moartea intrând într-un hotel fără oglinzi
L-am văzut pe portar închizând o ușă spre infinit
L-am văzut pe Rimbaud ieșind din brațul lui Dumnezeu
Am văzut moartea luând tramvaiul
Am văzut în hol: Închis pentru doliu
Am văzut când a venit poliția, am văzut fotografii
Am văzut o ambulanță veche luând un cadavru
În acea ambulanță l-am văzut gol pe portar
I-am văzut gâtul tăiat, am văzut sânge
I-am văzut ochii de bou în drum spre abator
I-am văzut numele scris pe fruntea lui Dumnezeu
Îl chema Verlaine
Ospiciul de la Mondragón
(10.00 a. m.)
Lui Leopoldo María Panero
Singurătatea mea poartă cămașă de forță,
iar eu ce-am să-mbrac?
Indicatoare de traseu
Dacă te rătăcești prin pădurea limbajului
gândește-te la poemul care-ți place mai mult
și spune-l cu voce tare
Cuvintele ne duc de mână
strigă la mine Dumnezeu
de pe o stea cu pedale
Când vei ajunge la ultimul vers
vei găsi ieșirea
D-le Pessoa
Dumneavoastră sunteți făcut din fructe ciudate
ce-mbătrânesc în fiecare seară
la-ntoarcerea acasă
Sunt fructe inutile ca acele scrisori
pe care le purtați în memorie
Așa e viața, domnule Pessoa
mâna ce leagănă
a fost tăiată de un marfar
în care călătoreau heteronimii dumneavoastră răstigniți
Va trebui să le scrieți necrologurile
Dar pe-al dumneavoastră cine-l va scrie
acum când Dumnezeu pictează doar graffiti
pe mormintele copiilor morți
Plaja săracilor
1.
Săracii-și petrec vara pe-o mare
pe care doar ei o cunosc
Acolo-și instalează corturile
făcute din răchită și celofan
apoi coboară la țărm
să vadă sosirea bărcilor
tăbăcite de-atâtea semne de rămas bun
Pe plajă
mizeria se bronzează întinsă pe burtă
foamea stă la soare pe-o stâncă
copiii fac colibe din nisip
iar fetele se plimbă
cu bikinii lor demodați
Își aștern prosoapele de hârtie
și se-ntind să privească prăbușirea valurilor
ce le-amintește forma unei pâini
sau a unei cepe
În larg înoată visele
Iar ele, fetele, îl văd pe vânzătorul de înghețată mângâindu-le sânii
sau pe ele însele în drum către spuma
din care se-ntorc cu veșminte noi
și c-un zâmbet în suflet
2.
Săracii-și petrec vara pe-o mare
pe care doar ei o cunosc
Iar când seara se lasă
și zarea se dezbracă-n fața lor
iar pescărușii se rup de văzduh
ca s-ajungă acasă
și amurgul e un simplu ceaun
plin de pești și culori
ei fac focul pe nisip
și prind a râde și-a cânta
și-a respira scurta poveste a numelor lor
și beau vin și bere
și se-mbată
strângând la piept cele mai de preț amintiri
În larg înoată visele
Iar ei își văd copiii venind de la școală
cu brațele pline de cărți, pantofi și jucării
sau pe ei înșiși întorcându-se de la lucru
cu buzunarele doldora
și c-un zâmbet zugrăvit în suflet
iar în timp ce ei visează
foamea le stinge focul
și-ncepe s-alerge goală pe plajă
cu oasele scăldate în lacrimi
Acoperă-te, Gladys
Lui Gladys Marín
Acoperă-te, Gladys
căci moartea are picioarele-nghețate
și-o lacrimă-n colțul ochiului
Oasele-ți roșii nu vor fi de ajuns pentru această călătorie
și nici saliva inimii tale
Răsfață-te
că există viermi ce tânjesc după intestinele tale
după subsuoara ta luminoasă
după genunchii tăi care bănuiesc unde e țara piticilor
Mergi încet
nu uita să pleci printre morminte
nu obosi
și ferește-te de furnicile ce te deprimă
de acelea care-ți presimt de departe culoarea
culoarea ta fără machiaj, gingiile tale de vânt
părul tău întemnițat ce crește atunci când râzi
însoțitoare a ceasurilor care-au bătut
în noaptea asta fără țărmuri se poate orice
în noaptea asta-n care veșnicia trece desculță printre-ai tăi morți
și-i e foame să te-mbrățișeze
fiindcă știe că gesturile tale redau viața
și zboară fără să-și ia rămas bun
și se pierd în patria viselor
și nu se mai întorc
Ce-ai să faci acum fără tine
fără scheletul tău din pâine-nmuiată
fără sânii tăi lătrând de mândrie
fără cearșafuri rănite
acum când absența se dezbracă pentru alții
ce-ai să faci sub pământ necunoscând pe nimeni
Acoperă-te, Gladys
și priponește-ți bine cenușa în caz că regreți
Despre autor:
Mario MELÉNDEZ MUÑOZ s-a născut la Linares, Chile, în 27 februarie 1971. A urmat studii de jurnalism și comunicare.
Printre cărțile sale figurează: „Apuntes para una leyenda”/ „Note pentru o legendă”, „Vuelo subterráneo”/ „Zbor subteran”, „El circo de papel”/ „Circul de hârtie”, „La muerte tiene los días contados”/ „Moartea are zilele numărate”, „Esperando a Perec”/ „Așteptându-l pe Perec” și „El mago de la soledad”/ „Vrăjitorul singurătății”.
În 1993 obține Premiul Municipal pentru Literatură cu prilejul Bicentenarului orașului Linares. Poemele sale au apărut în mai multe reviste de literatură hispano-americană și în antologii din țară și din străinătate. O parte din opera sa a fost tradusă diverse limbi. Timp de câțiva ani a locuit la Ciudad de México, unde a condus seria ‘Poetas Latinoamericanos en Laberinto’ („Poeți latino-americani în labirint”) și a realizat antologii din poezia chiliană și latino-americană. La începutul anului 2013 a primit Medalia Președintelui Republicii Italiene, acordată de Fundația Internațională ‘Don Luigi di Liegro’. În perioada 2014-2016, în cadrul editurii Raffaelli din Rimini, apar două colecții de poezie latino-americană tradusă în italiană. O selecție din opera sa a apărut în prestigioasa revistă „Poesia” a lui Nicola Crocetti. La începutul lui 2015 a fost inclus în antología ‘El canon abierto. Última poesía en español’/ „Canonul deschis. Cea mai recentă poezie în limba spaniolă” (Visor, Spania). În 2017 câteva poeme îi apar, traduse în engleză, în legendara revistă „Poetry Magazine” din Chicago. Începând din 2018, lucrează ca director editorial al Fundației ‘Vicente Huidobro’.
Prezentare și traducere: George Nina ELIAN
Un gând despre “Poeme”